Scénáře a titulky
Season1.Script |
anglické scénáře k 1.
řadě, Flash, 3,8MB |
Season2.Script |
anglické scénáře k 2.
řadě, Flash, 6,8MB |
Season3.Script |
anglické scénáře k 3.
řadě, PDF, 2,9MB |
Season4.Script |
anglické scénáře k 4.
řadě, PDF, 2,9MB |
Season5.Script |
anglické scénáře k 5.
řadě, PDF, 2,2MB |
Season6.Script |
anglické scénáře k 6.
řadě, PDF, 1,6MB |
Season3.Title |
anglické titulky k 3. řadě
(Ziina) |
Season4.Title |
anglické titulky k 4. řadě
(Ziina) |
Season5.Title |
anglické titulky k 5. řadě
(Ziina) |
Season6.Title |
anglické titulky k 6. řadě
(Ziina) |
Subtitle Workshop
postup při synchronizaci titulků
1) Příprava
- vlastní text si připravte v Notepadu v obyčejném txt
souboru
- doporučuji oddělovat text na řádky tak jak jdou dialogy a jak
je chcete mít zobrazené (tj. krátké věty nebo sousloví, aby to
divák stihnul přečíst a aby se to vešlo na obrazovku bez
zalamování...no snad jste někdy viděli film s titulkama, ne?
:-))
2) Import
- nainstalujte a spusťte
Subtitle
Workshop (v Nastavení/Jazyk si nastavte češtinu ať si
to nekomplikujete)
- zvolte si v Nastavení/Znakové sady sadu EastEurope
- načtěte txt soubor s titulky (CTRL+O nebo Soubor/Načíst
titulky... a v dialogovém okně nastavte filtr "Prostý text *.txt"
nebo to skončí chybou)
- otevřete příslušný soubor s videem (CTRL+P nebo Film/Otevřít)
- v levém okně zkontrolujte, že je nastavený Mód "čas", Vstupní
a výstupní SZS na "23,976" (předpokládám, že použijete moje
DVDripy) a kódování EastEurope
- titulky uložte do formátu SubRip (SRT) a nezapomeňte průběžně
svou práci ukládat
3) Synchronizace
- zpočátku jsou dialogy samozřejmě špatně časované a pro správné
a hlavně pohodlné časování je třeba naučit se následující
klávesové zkratky aby to lépe odsejpalo:
CTRL+Space - spustí/zastaví přehrávání videa
CTRL+Left - posun vzad o 5 vteřin
CTRL+Right - posun vpřed o 5 vteřin
Alt+C - vloží začátek titulku
Alt+V - vloží konec titulku
- celá synchronizace je vlastně včasné tisknutí klávesových
zkratek Alt+C, Alt+V a sem tam (dost často) CTRL+Left na posun o
5s dozadu
- pokaždém označení konce to skočí automaticky na další titulek,
takže to celkem odsejpá
- zkratek je víc a časem se naučíte další, ale tohle je základ
Poznámky k překladu
Svět Highlandera je plný termínů,
které mají v různých verzích dabingu, různé překlady. Takže bude
třeba vybrat ty nejvhodnější. Navrhuji následující:
Gathering - Střetnutí (občas Shromáždění pokud to vyplyne z
kontextu jako lepší)
Quickening - Oživování (možná variantně ještě Kvašení,
Přenos/Získávání Energie, ale další překlady jako Síla,
Znovuzrození nebo Zrychlení nejsou asi ideální) :-)
|